РУКОПИСЬ, НАЙДЕННАЯ В ДОРОЖНОЙ СУМКЕ, из Старого Света в Новый Свет

16 февраля 2014

 

ПРЕЗЕНТАЦИЯ

 

КНИГИ СОФЬИ ДУБОВСКОЙ «РУКОПИСЬ,

НАЙДЕННАЯ В ДОРОЖНОЙ СУМКЕ»

 

Лишь в странствиях себя мы познаём -

Мы, как в тюрьму, заключены в свой дом.

Сабир Термези, XII в.

 

Медленно ползёт судно среди толпы других судов. <…> Люди стоят у борта и безмолвно смотрят в туман. А в нём рождается, растёт нечто непостижимо огромное, полное гулкого ропота, оно дышит навстречу людям тяжёлым пахучим дыханием, и в шуме его слышно что-то грозное, жадное. Это – город, это Нью-Йорк.

Максим Горький, XX в.

«Город жёлтого дьявола»

 

Нью-Йорк – самый европейский город в мире, именно в нём бьётся пульс мирового искусства. Когда я только вступил на его землю, то сразу влюбился в его архитектуру, мощную энергетику, свободу, которой были пронизаны люди, произведения искусства, окружающая обстановка.

Михаил Шемякин, XXI в.

 

Презентация книги была проведена 16 февраля 2014 г. в гостеприимной зелёной гостиной библиотеки им. Л. Н. Толстого на Васильевском острове, 6-я Линия, дом 15.

         Книга, написанная Софьей Исааковной Дубовской, имеет подзаголовок: «Из Старого Света в Новый Свет. Путевая проза». Таким образом, мы понимаем, на каком материке и в какой стране была писательница. Но прежде чем рассказывать о её путешествии, следует познакомить вас с нею.

Софья Исааковна Дубовская – член Всемирного клуба петербуржцев, вступила в Клуб в самом начале его образования, это был 1991 год. Очень скоро мы увидели, что к нам пришла талантливая и активная женщина. Это особые люди, которые принадлежат к благородному роду ПРОСВЕТИТЕЛЕЙ. По образованию она архитектор, но очень скоро мы поняли, что она ещё и художник, и поэт.

Как художника ее привлекают пейзажи, цветочные композиции, архитектура, скульптура. Её картины всегда красивы и спокойны, на них, как правило, нет людей, которые могли бы внезапно зашуметь, нарушить эту благостную тишину и красоту.

Как литератор (слово это слегка нынче подзабыто, но мне оно нравится, потому что определяет разносторонность этого труда), она одна из самых известных в стране поэтов, пишущих верлибры. С. И. Дубовская – действительный член Академии русской словесности и изящных искусств им. Г. Р. Державина и член Российского межрегионального Союза писателей.

Давайте вспомним, как определяют этот вид поэзии словари и энциклопедии.

«Современный словарь иностранных слов» так пишет об этом понятии в поэзии: «ВЕРЛИБР (фр. vers libre) – свободный стих – стих, строящийся на интонационно-синтаксической основе, не связанный ни постоянной рифмой, ни определённой метрикой».

«Большая энциклопедия Кирилла и Мефодия» пишет, вообще говоря, то же самое, но не совсем: «СВОБОДНЫЙ СТИХ (верлибр) (франц. vor libre) – нерифмованные стихи, расчленённые на стихотворные строки, но не обладающие постоянными признаками их соизмеримости; ближе всего к безрифменному акцентному стиху, но иногда и к более чётким ритмам (разностопный дольник и пр.). В новоевропейской поэзии употребителен с конца XVIII в., широко – с начала XX в., в русской поэзии разработан меньше («Она пришла с мороза…» А.А. Блока).

В конце текста вы познакомитесь с классическим верлибром автора, отражающим её мысли во время перелёта из Санкт-Петербурга в Нью-Йорк.

Презентация книги началась с неожиданного обстоятельства: Софья Исааковна сильно простудилась и практически не могла говорить. Тогда, чтобы не срывать вечер, она составила план его проведения с учётом своей хрипоты. Книга богато иллюстрирована собственными фотографиями автора. Они образовали видеоряд, который был показан на экране. Содержание каждого снимка было отмечено закладками в тексте книги. Предполагалось, что С. И. Дубовская, пусть и тихо, но сможет коротко рассказать об объекте на экране, а ведущий (в данном случае я) прочтёт соответствующий текст. Получилось всё отлично!

В течение долгого времени мы воспринимали Нью-Йорк негативно – как Город Жёлтого Дьявола, описанный в начале XX века Максимом Горьким. Он, впервые попав в США, да еще морским путём (тогда другого пути не было) видит, как город вырастает из тумана, будто некое чудище, воспринимает его как живое, страшное и плохо пахнущее существо.

А век спустя наш современник, скульптор и художник Михаил Шемякин, говорит о совершенно противоположном восприятии Нью-Йорка – как символа свободы, творческой энергии.

Мне представляется, что поездка Софьи Исааковны в США, где она увидела многое: Нью-Йорк, Вашингтон и Ниагарские водопады, произвела на неё абсолютно те же впечатления, что и на Михаила Шемякина. Больше всего времени она провела в Нью-Йорке, поэтому мы на презентации её книги увидели его уличную скульптуру, парки, европейскую архитектуру, чистоту центральных улиц, знаменитые американские небоскрёбы.

Автор в своём подзаголовке названия книги определяет её жанр, как «путевую прозу», что совершенно справедливо. Несколько слов о прозе Софьи Исааковны - это, прежде всего необычайная простота изложения, нигде не переходящая в «простоватость». Поэтому она так легко читается и воспринимается, будучи изложена прекрасным русским языком. Её проза отличается ещё одним и редким достоинством – она позволяет читателю увидеть то, о чём она пишет, с максимальной степенью подлинности.

Ещё раз вспомним о том, что книга С. И. Дубовской основана на дневниковых записях и впечатлениях, полученных ею при посещении США в 2012 г. Автор сумела объединить современный вид природы и американских городов с путешествиями в многовековую историю. И в этом ещё одно достоинство её книги.

 

А теперь классика верлибра:

 

пристегните ремни

крылатое дитя цивилизации

возносит к подножию открытого космоса

изучаю крыло самолёта

 

у крыла есть свой хвост

облака под крылом –

точно рябь на воде

земное отпустило ненадолго

скорей-скорей исписать

шагреневый листочек

на коленке мелким почерком

лучшее средство от стрессовых минут

правда в античные времена верили

что лучшее лекарство – это покой

за неимением гербовых

пишем на почтовых

невесомостью оправдано легкомыслие

а ведь хотелось –

под аккомпанемент моторов

обсудить со своим альтер эго

и жизнь и слёзы и любовь

земле земное небу небесное

здесь оно значит:

раздают напитки

указала на тёмный мерзавчик

получила испанское сухое

перефразируя всем известное

я пью за тех кто на земле

за бортом градусы – страшно

на маленьком экране карта

Балтика Скандинавия

над землёй не значит вне земли

летим над Данией

как там принц Датский?

ладно ль в Датском королевстве?

угощают – стараются

как индейку к новогодней трапезе

на сытый желудок забудь…

поэт должен быть голодным

вот за что слезу отдать не жалко:

кто из французов сочинил

зимой без денег без цветов?

от этих слов знобит и в летний полдень

облака приоткрыли

чертёж генплана Евросоюза

звёздочки зажглись под нами

на маленьком экране

игрушечный самолётик

уткнулся в аэропорт назначения